Tags

  • Home
  • Général
  • Site internet multilingue : quelle utilité, quels impératifs ?
Site internet multilingue

Speak English ?

Site internet multilingue : quelle utilité, quels impératifs ?

Savez-vous que www signifie « World Wide Web » ? Probablement que oui. Vous savez donc que le réseau internet est mondial. De quoi offrir une immense visibilité à votre site internet ! À condition, bien sûr, qu’il soit compréhensible pour un maximum de personnes.

C’est tout l’intérêt d’un site internet multilingue.

Et un site internet multilingue, ça ne se fait pas en un claquement de doigts. Car si vous souhaitez qu’il soit efficace, certaines règles sont à respecter. Avant de se lancer, mieux vaut donc être certain :

  • D’avoir vraiment besoin d’un site internet multilingue.
  • De s’entourer de professionnels capables de le développer.

Avez-vous besoin d’un site internet multilingue ?

Votre entreprise ambitionne de toucher une clientèle internationale ou de diversifier son marché à l’étranger ?

Dans ce cas, avoir un site internet multilingue n’est pas un luxe, mais une nécessité stratégique. Cette option est notamment indispensable pour les sites e-commerce proposant la vente dans plusieurs pays, ainsi que pour des campings, hôtels ou domaines d’hébergement insolite accueillant un public international…

Fermez les yeux et imaginez : vous vous promenez dans une rue commerçante d’un pays lointain. Dépaysement total, plaisir de la découverte, mais… Tous les panneaux sont dans la langue locale, que vous ne comprenez malheureusement pas. Frustrant, n’est-ce pas ? Et suffisant pour vous dissuader de demander des renseignements sur un produit ou un service…

C’est exactement ce que ressentent les internautes non francophones sur un site unilingue. En ne proposant qu’une version française, vous risquez de perdre une part significative de clients potentiels qui préfèrent naviguer dans leur langue maternelle.

Quels sont les avantages d’un site internet multilingue ?

  • Augmentation de la visibilité et du trafic : un site multilingue attire forcément un public plus large, surtout si vous le proposez en trois ou quatre langues ! Ces traductions génèrent une augmentation du trafic et une meilleure visibilité en ligne.
  • Amélioration de l’expérience utilisateur : les internautes apprécieront la facilité de navigation et l’effort de communication dans leur langue, à condition bien entendu que le choix du langage soit intuitif et aisé. Il peut par exemple être proposé via une liste déroulante ou un clic sur un drapeau. Ce confort de visite améliore l’expérience utilisateur et peut réduire le taux de rebond.
  • Avantage concurrentiel : se démarquer de la concurrence en proposant plusieurs langues peut être un atout majeur, surtout si vos concurrents ne le font pas. Si elle est de qualité, la version anglaise (ou allemande, espagnole, italienne, etc.) de votre site internet offre une image positive de votre entreprise et optimise votre référencement naturel global.
  • Croissance à l’international : un site multilingue est le premier pas vers l’internationalisation de votre entreprise et l’exploration de nouveaux marchés. Un conseil : avant de le mettre en place, assurez-vous de maîtriser suffisamment la ou les langue(e) visée(s). Il serait dommage de recevoir des demandes en anglais et de ne pas être capable d’y répondre !

Comment réussir votre site internet multilingue ?

Techniquement, les règles à respecter :

  • Nom de domaine dédié : envisagez d’acquérir des noms de domaine spécifiques pour chaque pays cible afin d’optimiser le référencement local. Les moteurs de recherche, Google en premier, accorderont davantage d’importance à la version anglaise de votre site internet si elle est hébergée sur un domaine en .de ou en .co.uk.

    Il est également possible de passer par un sous-domaine : votre site coucou.com deviendrait en.coucou.com dans sa version anglaise, it.coucou.com dans sa version italienne, etc. Cette solution est cependant déconseillée si votre nom de domaine principal est en .fr, car le sous-domaine et le domaine donneraient alors deux informations contradictoires…

  • Traduction de qualité : vous souhaitez éviter toute erreur ou imprécision, tout malentendu ou style bancal qui pourrait nuire à votre crédibilité internationale ? Une seule solution : faire appel à une traductrice ou un traducteur professionnel(le).

    Quoi ? Même caché derrière mon clavier, je vous entends penser tout haut qu’il existe aujourd’hui « plein d’outils de traduction qui feront le taf gratos ! ». C’est pas faux. Même les navigateurs web en proposent. Mais attention : la traduction automatique n’est pas synonyme de qualité. Surtout si vos prestations sont particulières, originales, spécifiques…

    Que penseront les internautes étrangers de vos services s’ils sont traduits d’une façon plate, littérale et peu précise ?
  • Respect des cultures : restons dans le domaine de la traduction. Avec une info choc : elle n’est pas suffisante ! Elle doit en effet être accompagnée d’une dose de « localisation ». La localisation représente un travail plus poussé qu’une simple traduction, puisqu’elle consiste à adapter vos textes et vos contenus à la culture du pays visé. Il peut notamment s’agir d’une conversion de vos tarifs dans la monnaie cible.
  • Intégration soignée : assurez-vous que la transition entre les langues soit fluide et que le design reste cohérent. Certaines photos utilisées dans la version française peuvent éventuellement ne pas être adaptées aux habitudes, à la culture ou à la religion du public d’autres pays. Dans ce cas, il convient de les changer. C’est également ce qu’on appelle de la localisation.
  • Référencement multilingue : cela paraît évident, mais il convient bien sûr d’optimiser le SEO du site pour chaque langue, avec des mots-clés pertinents et une structure de site adaptée. Encore une fois, un travail de localisation sera sûrement plus efficace qu’une traduction littérale.

Multilingue : oui – Gloubilingue : non

Ah, et comment finir cet article sans parler d’une erreur principale à éviter absolument. Elle consiste à avoir l’idée saugrenue de mélanger, dans une même page, des textes en français et dans une autre langue. Cela revient à créer un gros gloubiboulga de contenus, dans lesquels les internautes comme les moteurs de recherche auront beaucoup de mal à se repérer. Beurk !

En agissant de la sorte, vous parviendrez d’une manière très efficace à :

  • Dégrader fortement le référencement naturel du site (dans les deux langues : pas de jaloux !).
  • Faire fuir de nombreux visiteurs en seulement quelques secondes.

Notre agence web vous accompagne dans la création de votre site internet multilingue !

Concepteur · Rédacteur web au sein de l’agence WebGazelle

Laisser un commentaire